France Echecs Bandeau France Echecs |  
---- Friday 29 November 2024
--- ---- --- Ecrire au webmaster
Nom d’utilisateur   Code d’accès 
--- --- ---
Forums  | Devenir membre | Mot de passe oublié ? | Charte | A propos Contacter France-Echecs
Actualités   Actualités
Tournois   Tournois
Ouvertures   Ouvertures
Clubs   Clubs
Informatique   Informatique
Arbitrage   Arbitrage
Problèmes   Problèmes
FAQ   FAQ
Etudes   Etudes
Finales   Finales
Théorie   Théorie

 Rechercher sur le site  

Abonnez-vous à la revue Europe-Echecs
Kundera et le Jeu d'Echecs par ins2656 le  [Aller à la fin] | Actualités |
Bonjour,
Un joueur du club cherche des infos sur les rapports entre le jeu d'Echecs et l'écriture de Milan Kundera.

Notamment dans la structure de ses 3 derniers romans.

Une idée ?

Merci pour lui.

SE



Quels sont ses trois derniers romans ? Je n'en ai lu que deux ou trois dont l'insoutenable...


L'ignorance, l'identité ? La lenteur ?


ins2656, le
ses trois derniers romans sont La IgnoranciaL'IdentitéLa LenteurIl a modifié la structure : 51 chapitres pour ces trois livres.Rapport avec les echecs ?


Oimsi, le
bonjour je vais peut etre avoir l'air bête ( c'est pas la premiere et surement pas la derniere fois...) mais qui est Kundera et de quoi parle-t-il dans ses livres??....Merci d'avance


ins3220, le
3 derniers? l'identite et la lenteur, d'accord, mais je ne connais pas l'ignorance. Ne confondez-vous pas plutot avec l'immortalite? (qui est, soit dit en passant, un chef d'oeuvre).pour oimsi, Milan Kundera est un ecrivain d'origine tcheque, domicilie en France depuis environ 20 ans je crois. Il ecrit maintenant en francais. Tres connu, il est regulierement cite comme l'un des plus grands ecrivains actuels (et je suis t-a-f d'accord). Si tu veux le lire, je te conseille de commencer par son 1er livre, la plaisanterie.


le roque comme métaphore existentielle Dans L'immortalité, Milan Kundera compare la situation d'Agnès, fatiguée du monde et cherchant à s'y soustraire, à celle du roi qui, pendant une partie d'échecs, "déménage" (c'est le terme employé par Kundera), c'est-à-dire se met à l'abri derrière le roque.


traduction dans l'un de ces romans, Kundera explique qu'il a traduit lui-même en francais, car il n'était pas satisfait de la traduction faite. Il donne des exemples, et effectivement, le traducteur avait fumé la moquette grave par moments. Je vais essayer de retrouver cela, c'était assez drole.


Oimsi, le
merci "menfous"... ...je vais suivre tes conseils..merci pour le renseignement... :-)




© 2024 - France Echecs  | Utilisation des cookies  | Politique de confidentialité