|
Mat en deux J.Paul Taylor 1878 par M***3265 le
[Aller à la fin] |
| Problèmes | |
Cela date de 1878 et son auteur et J.Paul TAYLOR tiré de son livre CHESS CHIPS (1878).
Si des Anglophones peuvent traduire : Voici le diagrame Les Blancs jouent et mattent en deux coups
Et voici la solution
The White King looked around, and noted how Our ranks where thinned and broken, so that now Our small successes were not worth the cost; And said, "We must resign, the day is lost !" "But not the Knight!" so spake a horseman brave: "My steed says neigh, the day we yet may save." Then turned the king, and,frowning darkly, said : "Such jesting, good Sir Knight, may cost your head. He who would make a pun at such time Is capable of any other crime; But one more chance I give you - Foward ride, And lead a hope forlon. If good betide, Perhaps I may forgive you for the pun, And if you fall but little harm is done !"
Forth spurred the Knight, regardless of his life, And rode at once where thhickest raged the strife. To such a spot he dashed, that whilst he braved Five sorts of slaughter, still the day he saved; For should the King himself the victim slay, A priest steps in with stroke that none can stay; Whilst if they should decide te spare the Knight, And try to shield their Monarch from his might, They yet would fail, for still his falchion bright Descends with fell effect from left or right.
En attendant la traduction
|
|
traduction Le roi blanc regarda autour de lui, et nota combien Nos rangs étaient clairsemés et cassés, de façon telle que maintenant Nos petits succès ne valaient pas le coût; Et dit, "Nous devons abandonner, la journée est perdue !" "Mais pas le chevalier! (ou cavalier ?)" ainsi parla le fier cavalier: Mon coursier dit "hénissement" le jour où nous pouvons encore nous sauver." Le roi se retourna alors, et dans un froncement sombre dit : "Une telle plaisanterie, bien cher chevalier, pourrait vous couter la tête. Celui qui peut faire un calembour dans un moment pareil Est capable de n'importe quel autre crime Mais je te donne une autre chance - Va droit devant ("foward" à mon avis devrait être "forward") Et conduit un espoir désespéré ("forlon" devrait être "forlorn"). Si bien "Betide" (là je vois pas, mais à mon avis le sens de ce mot doit se rapprocher de "réussi"), Peut-être je pourrais te pardonner pour cette plaisanterie, Et si tu échoue, peu de mal est fait !"
Le chevalier jaillit à l'assaut, au détriment de sa vie, Et galopa directement là où la lutte faisait le plus rage. Il s'élança à un point tel, que pendant qu'il défiait 5 sortes de massacres, il sauva la journée; Même si le roi lui-même était tué, Un prêtre viendrait avec des coups que personne ne pourrait soutenir; Si ils décidaient de ménager le roi, Et essayaient de protéger leur monarque de sa puissance, Ils échoueraient pourtant, car sa brillante "falchion" (intraduisible) Descend avec un effet féroce de gauche à droite.
OUF ! Pas facile, vu que c'est plutôt poétique, donc la traduction est assez approximative.
|
|
génial clafouti
|
|
il s'agit bien de forlorn et Forward ainsi que neigh était en italique dans le texte Le titre était The Forlorn Hope
|
|
betide: advenir je croisfalchion: une sorte d'epeeneigh: jeu de mot avec 'no' ou never. c'est plutot: mon coursier dit "nhenni!!" (tentative d ejeu de mot equivalent) ce jour peut encore etre sauve!
|
|
précision broken : fatigués, démoralisés... Les Monty Python connaissaient-il ce jeu de mot de "Neigh", quand ils ont fait dire dans le "Sacré Graal", "We are the Knights who say Neigh" ?
Nyarlathotep, cinéphile, et qui regrette l'absence de Puch
|
|
|