|
|
B22 Sicilienne variante Alapin Alapin est un nom propre et ne prend pas de "e".
Sa nomenclature ECO est B22.
A part te tromper sur le code Eco et sur l'orthographe, il veut dire quoi ton message ?
|
|
madrugaste para decir esa hueva ?
|
|
Madrugada a part un troll de plus, si tu dis ça à Sveshnikov à mon avis il va te parler du pays.....
|
|
et pour taquiner Shorbock peut-on dire B21 l' insipide Gambit Morra (arf arf !) ?
|
|
lol
|
|
c'était peut-être une contre-péterie ?
|
|
El cave c' est peut-être bien celà.....
|
|
El cave désolé je ne suis pourtant pas encore parkinsonien.....
|
|
insipide, la variante Alapine?? la plupart du temps, les Blancs ont un pion d isolé, c'est plutôt une structure d'attaque il me semble..
|
|
Errare humanum est... Il ne s'agit nullement d'un troll, mais d'un banal lapsus calami.
Ceci précisé, dans la plupart des ouvrages échiquéens Alapine est écrit avec un : il semblerait que cela soit devenu l'usage. Les patronymes d'origine russe ont toujours été au centre de polémiques quant à leur graphie, ta remarque était pour le moins superflue.
|
|
Simon Alapin Dans Google
"Simon Alapin" renvoie 148 entrées.
"Simon Alapine" renvoie 0 (zéro) entrée.
La polémique sur l'orthographe de son nom a dû rester à la périphérie de la polémique.
|
|
A quoi bon insiter ?
|
|
Alapine + chess plus de cent réponses sur Google...No comment.
Quant à la polémique, tu serais bien aimable de m'en communiquer la teneur...
|
|
Patronyme Citation: "Les patronymes d'origine russe ont toujours été au centre de polémiques quant à leur graphie"; comme c'est toi qui a commencé à parler de polémique...
Simon Alapin est un patronyme, Alapine+chess non.
|
|
+ chess n'est qu'un opérateur pour cibler le domaine de recherche ; en l'occurence les échecs...
That's all.
|
|
Les patronymes ... ont souvent changé d'orthographe en étant cités dans une langue qui n'est pas celle d'origine. Souvent, la prononciation est à l'origine de ce changement.
Tartacover (russe au départ) en France, mais Tartakower en Allemagne, Victor Hugo en France devient Viktor Guiougo en Russie, etc.
Aujourd'hui, l'avènement d'internet et de l'anglais (disons l'américain, beurk) amène un certain standard dans la graphie, notamment sur l'utilisation de SH pour le son "ch" et de CH pour le son "tch". Ainsi la lettre russe "chtch" est-elle transcrite en standard par SHCH, par exemple Andréi Shchekachev.
Mais en fait la graphie pour les échecs est dérivée de la graphie choisie par l'informateur, avec un standard qui ne correspond en pratique à aucune langue (sh et ch américain, mais j prononcé à l'allemande, ex. Karjakin [Kariakine en français])
Bref cela me rappelle un jour, à la frontière chinoise entre la Chine et le Vietnam, le douanier me demande ma nationalité. Je réponds "fa kouo" pour "français"*, et il me dit alors "ah! djinétiné djitané!"
Ceux qui ont compris qu'il voulait dire "Ah! Zinedine Zidane!" peuvent s'octroyer un bon point de communication internationale :-)
* J'avais aussi appris à reconnaître les idéogrammes pour "rien à déclarer". On n'est jamais trop prudent ;-)
|
|
Les patronymes... ... ont souvent changé d'orthographe en étant cités dans une langue qui n'est pas celle de leur origine.
Souvent c'est pour accorder la prononciation entre deux langues, ou adapter certaines lettres qui n'existent pas dans d'autres langues.
Pour les échecs, le standard provient largement du standard de l'Informateur, avec une simplification de la graphie utilisant l'apostrophe (ex. Boris G'elfand)
Ainsi, SH correspond au français "ch", CH correspond au français "tch", J est utilisé à l'allemande en diphtongue vocale, et les consonnes finales ne sont jamais nasalisées. Ex: Shchekachev (Chtchécatchèv), Karjakin (Kariakine).
Anecdote : à la frontière entre la Chine et le Vietnam, le douanier chinois me demande ma nationalité. Je réponds "fa kouo" pour "français", et il me dit alors avec un grand sourire : "ah! djinétiné djitané!"
Ceux qui auront compris qu'il me disait "Ah! Zinedine Zidane!" peuvent s'octroyer un bon point de communication internationale :-)
|
|
je constate avec plaisir que tu ne connais pas que des mots viets. Dire que d'aucuns trouvent Taamer lent !
|
|
|