France Echecs Bandeau France Echecs |  
---- Tuesday 26 November 2024
--- ---- --- Ecrire au webmaster
Nom d’utilisateur   Code d’accès 
--- --- ---
Forums  | Devenir membre | Mot de passe oublié ? | Charte | A propos Contacter France-Echecs
Actualités   Actualités
Tournois   Tournois
Ouvertures   Ouvertures
Clubs   Clubs
Informatique   Informatique
Arbitrage   Arbitrage
Problèmes   Problèmes
FAQ   FAQ
Etudes   Etudes
Finales   Finales
Théorie   Théorie

 Rechercher sur le site  

Abonnez-vous à la revue Europe-Echecs
Un coup par M***12112 le  [Aller à la fin] | Informatique |
Lors de l'analyse d'une de mes parties, Fritz a écrit pour l'un des coups "un coup bruyant" ; à côté, il propose un meilleur coup à jouer.

Je me demande donc ce que peut être un coup "bruyant".
J'ai deux hypothèses : il est bruyant parce qu'il dévoile trop à l'adversaire les intentions du joueurs ; ou bien il est bruyant signifie qu'il désorganise l'"harmonie" censée régir les pièces, ou bien... ?

Merci pour votre aide.





personnellement je pencherais pour le coup maladroit et trop direct.Bruyant,ça peut se rapporter à une personne qui chercherait à se mouvoir avec élégance et discrétion avec de gros sabots.


A mon avis Problème de traduction...
c'est souvent n'importe quoi les commentaires de Fritz


Aprés reflexion... je crois que je l'ai!
"a sound move"=un coup correct
"an unsound move"=un coup incorrect
La traducteur a du s'emmeler les pinceaux puisque "sound" a plusieurs signification en anglais,dont "correct" et "bruit"...
C'est bien beau chessbase,mais ils ne lésinent pas sur la finition en général,contrairement aux voitures allemandes...


bref,pour terminer je pense que fritz a voulu dire que ton coup était "correct"(et non pas "bruyant"),mais qu'il en propose un encore meilleur.
Au fait,il ne faut pas mettre de guillemets dans les titres des articles,mais plutôt une double apostrophe...


c'est une traduction intéressante presque du niveau de celle-ci (descendre dans la page jusq'aux commentaires de Sadvakasov). Enfin, traduire français-anglais-français ne devrait pas te poser de problèmes :-)


sound = logique

unsound = pas clair


yegonzo, le
J'attendais mieux d'une prof d'anglais :-))


je préférais le dire dans l'autre sens, ye :-) mais que veux-tu, de nos jours, il faudrait inclure la compréhension de traduction automatique dans les cours de langues. Tiens, au passage, regarde celui-ci, vers la fin des combinaisons de langues proposées.


yegonzo, le
j'ai essayé avec ça mais c'est pas très concluant E pardon Spezed e oan bet

Ur plac'h yaouank am eus kavet



'Barzh ar park vras hon eus kousket

Ur verol bras am eus paket



D'an ospital on bet kaset

War an daol vras on bet lakaet



Ha ma lost bras 'zo bet troc'het

Dre ar prenestr eo bet kaset



Ur meil ki-bleiz 'zo tremenet

Ha ma lost bras e-neus debret



Ha ma lost bras e-neus debret

Hag ar c'hi-bleiz a zo marvet






Musashi, le
ca t'apprendra à fricoter avec n'importe qui, yegonzo.
Pas de putelâche avant le mariâche comme on ne dit pas en Sud Armorique.


ça donne quand même le sens à peu près correctement Enfin, si le programme n'aime pas les adaptations d'Alan Stivell, essaie avec du Anjela Duval, ce sera peut-être plus à son goût.


Bonne nouvelle: ce forum devient mutilingue ;-) 


pardon, multilingue. 


c'est vrai, ça crée des liens et comme on dit par ce qui est encore chez moi pour plus bien longtemps,
הנה מה טוב ומה נעים שבת אחים גם יחד.
Vous pouvez voir au passage que Google traductions a ses faiblesses, en l'occurrence il confond שֶׁבֶת (être assis) et שַׁבָּת (samedi), même quand on lui met les points sur les i et les niqqudot sur les ב.


Allez,puisqu'on y est... Quelle est selon vous la langue la plus difficile à apprendre?
Parce que l'hebreu,avec les nuances entre שֶׁבֶת (être assis) et שַׁבָּת (samedi),ça n'a pas l'air évident!


oui donc sound signifie correct et, logiquement, unsound incorrect. Ce dernier qualifie souvent, en particulier, mes s… euh, je veux dire des sacrifices.


À part ça, le navajo a la réputation d'être particulièrement imbitable. Il fut utilisé, pour cette raison, par les Américains pendant la seconde guerre mondiale, et on peut dire qu'ils n'ont pas manqué de culot en cette occasion, parce que si le navajo était encore parlé, ce n'était vraiment pas grâce à eux. Il fallait être particulièrement patriote pour devenir traducteur de navajo au service d'un pays qui, comme beaucoup — y compris un pays hexagonal dont le nom commence par F —, a opprimé les locuteurs de ses langues minoritaires à coups d'interdiction de les parler, notamment dans les écoles et les médias, et de punitions pour ceux qui bravaient l'interdit.




© 2024 - France Echecs  | Utilisation des cookies  | Politique de confidentialité