|
DVD cours Echecs par Romain Edouard par thierrycatalan le
[Aller à la fin] |
| Théorie | |
je viens de découvrir sur le site Europe Echecs une promotion pour une série de 3 DVD de cours d'échecs par Romain Edouard.
L'offre promotionnelle semble vraiment intéressante et à petit tarif (env 40 euros les 3 DVD)...
Toutefois je me suis aussi aperçu que la seule langue disponible est l'anglais !!
Certes cela permet une diffusion internationale du produit , mais aujourd'hui un DVD permet très facilement techniquement d'inclure une piste sonore en Français !
Moi qui souhaitait dans un premier temps offrir cela à une adolescente (qui ne parle pas anglais hélas) je suis un peu déçu.
A ce propos , est ce quelqu'un aurait une idée du public à qui s'adresse ce cours d'échecs en DVD ?
débutant (1400) ? joueur de club amateur (1600) ? joueur de club aguerri (1800) ? joueur de tournois (2000 ?) ?
|
|
une ado de 2018 qui ne comprend pas l'anglais ?
Dans quel monde vis-tu ?
|
|
Ajouter une version française est sans doute facile techniquement, mais le coût doit être non négligeable (temps d'enregistrement, de contrôle, etc..), tout ça pour le maigre public échiquéen qui ne comprend pas suffisamment l'anglais et qui serait susceptible d'acheter les DVD ?
L'équation économique est simple à résoudre...
|
|
Le site de l'éditeur anglais détaille davantage le contenu des DVD. Apparemment, il s'agit essentiellement d'analyses de parties.
La présentation me laisse supposer que le contenu doit s'adresser à des joueurs déjà très aguerris.
Sinon, c'est peut-être une fausse bonne idée pour un francophone de produire des contenus de ce type en anglais, car la concurrence est extrêmement rude, alors qu'en français, si le marché est plus petit, la concurrence est beaucoup plus faible et il y aurait certainement une place à occuper.
À noter encore que si l'importance du français tend à régresser en Europe, son importance progresse énormément hors de l'Europe, en particulier en Afrique, c'est-à-dire auprès de populations jeunes susceptibles de s'intéresser aux échecs : un loisir passionnant et bon marché.
À noter encore qu'aucun pays de l'Europe continentale n'a l'anglais comme langue officielle. Je vous laisse méditer pour quelles raisons les personnes qui prétendent défendre les intérêts de l'Europe (continentale) s'expriment en anglais à Bruxelles...
|
|
Intéressant, comme théorie, parler anglais signifierait donc défendre les intérêts du Royaume-uni...
L'anglais est la langue de communication privilégiée parce que c'est la langue la plus pratiquée. Que proposes-tu ? que les européens continentaux se mettent à l’espéranto ?
C'était une belle idée, mais ça n'a pas marché...
|
|
"une ado de 2018 qui ne comprend pas l'anglais ?
Dans quel monde vis-tu ? "
On dirait du Macron, dans ses plus mauvais jours.
Sortir un DVD en excluant sa propre langue, c'est tout de même choquant, cela dénote un esprit affairiste (peut-être de la part de l'éditeur, pas forcément du joueur).
|
|
La gamine à 13 ans...certes elle ne parle pas anglais...mais au moins elle connaît LaFontaine, Dumas, Vernes, Rice Bourrough, Asimov, Cooper (traduits )...et elle écrit sans faire de fautes d'orthographe tous les 3 mots...
J'oubliais elle comprend aussi un peu le russe...et le catalan!
|
|
Pour ce qui est de la traduction du DVD ...j'ose espérer que les frais d'un traducteur professionnel anglais vers francais étaient minimes pour l'auteur ou l'éditeur qui doit connaître au moins un français joueur d'échecs...
|
|
"connaître un français joueur d'échecs" ne rend pas les frais plus bas. Le boulot de traduction est un sacré boulot.
Mais je rejoins l'avis de pascal.echecs, c'est peut-être un faux bon calcul de rester anglophone
|
|
Mais enfin le français est la langue maternelle de Romain Édouard... il doit être plus difficile pour lui d'exprimer une idée echiqueenne en anglais plutôt qu'en Français
Maintenant je ne fais pas une fixette sur ce point... et je salue avec joie la sortie de 3dvd d'apprentissage des echecs à prix d'ami
|
|
@thierry En fait le coût d'un traducteur professionnel est extrêmement important (c'est sans doute justifié d'ailleurs, le boulot est énorme). Dans le cas de ce DVD, pourquoi pas des sous-titres ?
|
|
En même temps, la société allemande Chessbase publie un DVD par F.Libiszewski et S.Mazé sur l'Est Indienne ... en Français.
C'est donc possible.
Par le passé, Chessbase a fait paraître des DVD sur un même thème par un même intervenant en Anglais et en Allemand. Il suffit de s'enregistrer deux fois.
Le coût de production de ces "DVD" est faible. Un intervenant parle derrière sa webcam. Il n'y pas de montage. Qu'il le fasse en plusieurs langues ou qu'il se sous-titre a posteriori, ne coûte quasiment rien. Il faut plutôt y voir de la paresse sur un marché de niche où le public n'est pas très exigeant.
|
|
@thierrycatalan Certes Romain Edouard est français, mais part du principe que le choix a été fait de faire ce DVD en anglais (ce qui est le cas ici). Maintenant se pose pour l'éditeur la question de sous-titrer ou bien de doubler en français ce DVD (par Romain Edouard himself, pourquoi pas). Eh bien ça a un coût (encore plus important si c'est Romain Edouard, car certes il est français, mais il a surtout une grande compétence puisque c'est un fort GM). A mettre en regard du nombre de ventes supplémentaires attendues suite à ce travail de traduction.
Bref il y a deux choix :
1) faire un DVD en anglais VS en français --> là je rejoins pascal.echecs, ou tout au moins la question se pose (si ça se trouve une étude de marché prouve que le marché français n'attend pas un tel DVD. D'autant plus que le coût est le même : faire autant travailler Romain Edouard)
2) faire un DVD en anglais, puis choisir si oui ou non on doit en + le traduire en français
|
|
Un Français se traduit en français. Cela pourrait être un titre du Gorafi ou de Chessbah.
|
|
Ah oui, je vois ça très bien :
"Ce garçon a trop de prénoms, il est temps qu'il commence à se faire un nom" ou "il parait que c'est un travail de romain, du coup nous avons pensé à toi".
|
|
Ca paraît couillon je suis bien d'accord, mais ce serait bien la réalité, et c'est courant dans notre startup nation (hum).
|
|
A l'écrit c'est un exercice amusant : donner à traduire en français un texte anglais résultat d'une traduction française. La longueur des textes change beaucoup et le sens parfois aussi !
|
|
Bonjour,
iChess a déjà enregistré plusieurs DVD en français, parfois même dans les deux langues (avec Delorme par exemple). Il y a d'ailleurs un site en français quasiment prêt et de nouveaux DVD en français devraient voir le jour.
Pour Romain Édouard, je n'ai aucune info concernant une traduction éventuelle en français. Je pense que ce n'est pas prévu.
|
|
@clarxel: la langue la plus parlée et avec laquelle on se fait le mieux comprendre en Europe continentale est certainement l'allemand et ses dérivés, bien davantage que l'anglais.
Je persiste à affirmer qu'une des caractéristiques principales de l'Europe continentale est d'appartenir bien davantage à la sphère germanique qu'anglophone.
|
|
On peut raisonner avec des approches multiples , aucune ne pouvant décrire seule la réalité:
- un point de vue économique, visant à rationaliser les coûts de production et le prix public de vente ainsi que le nombre potentiel de clients . C' est raisonnable d'un certain point de vue.
- un point de vue culturel , selon lequel on peut regretter qu'un cours d échecs donné par un des meilleurs gmi français ne le soit pas en français mais en anglais...
- un point de vue linguistique : l anglais et l'allemand sont des langues proches dites anglosaxonnes, alors que le français est une langue latine (comme espagnol ou italien)...
Cordialement à tous sur le forum.
|
|
Ne vous inquiétez pas, de nouveaux DVD en français devraient être enregistrés en 2019. Mais effectivement il faut déjà vendre les cours actuels avant d'investir de nouveau.
|
|
@ pascal.echecs, pour la langue, la plupart des jeunes d'Europe Centrale parlent anglais. Mais culturellement, le continent penche au centre, avec une forte influence culturelle de l'empire défait des Habsbourg où le poids des langues slaves est conséquent.
@ Chemtov ("donner à traduire en français un texte anglais résultat d'une traduction française"), c'est grosso modo comme ça que les Français ont lu (pendant des plombes) l’œuvre de Casanova, traduite de l'italien en français, la version italienne étant issue de la version originale en français... La première version française circulant étant elle traduite de l'allemand...
|
|
@ pascal.echecs tu sembles confondre Europe continentale et Europe centrale, le prisme suisse, peut être ;-) ?
Si tu prends par exemple l’Europe occidentale, 200 millions d’habitants au doigt mouillé, essaye de parler allemand, à part en « Chemtovie » et dans le haut Adige, viel glück !
|
|
|